Sormadan Önce bi araştır

Theodosius dikilitaşının yazıtları – Obelisk of Theodosius

Mayıs 1st, 2009 Posted in İstanbul

Sultan Ahmet meydanı yani hipodromda 4. yüzyılda dikilmiş olan porfir dikilitaşın kaidesinde latince ve yunanca yazıtlar bulunmaktadır.

Latince:

DIFFICILIS QVONDAM DOMINIS PARERE SERENIS
IVSSVS ET EXTINCTIS PALMEM PORTARE TYRANNIS
OMNIA THEODOSIO CEDVNT SOBOLIQVE PERENNI
TER DENIS SIC VICTVS EGO DOMITVSQVE DIEBVS
IVDICE SVB PROCLO SVPERAS ELATVS AD AVRAS

İngilizce tercümesi:

Though formerly I opposed resistance, I was ordered by one man to obey the serene masters and to carry their palms, once the tyrants had been overcome. All things yield to Theodosius and to his everlasting descendents. This is true of me too – I was mastered and overcome in three times ten days and raised towards the summit of the winds, under governor Proclus.”

Fransızca Tercümesi :

« Alors qu’autrefois j’opposais de la résistance, on me donna l’ordre d’obéir à des maîtres sereins et de porter leurs palmes, une fois les tyrans vaincus. Tout cède à Théodose et à sa descendance éternelle. C’est ainsi que, moi, j’ai été dompté et vaincu en trois fois dix jours et élevé vers le sommet de l’air, sous le gouverneur Proclus. »

İspanyolca Tercümesi:

«Aunque antes opuse resistencia, un hombre me ordenó obedecer a los maestros serenos y portar sus palmas, una vez que los tiranos fueron derrotados. Todas las cosas que se rindan a Teodosio y sus eternos descendientes. Esto es también cierto respecto a mi – Fui dominado y vencido en tres ocasiones diez días y alzada hacia la cumbre de los vientos, bajo el gobernador Proclo.»

Türkçe Tercümesi:

“Önceleri direnmiştim; fa­kat yüce efendimizin emirlerine itaat ederek, yenilen tiranlar üzerinde zafer çelengini taşı­mam bana emredildi. Her şey Theodosius ve onun kesintisiz sülalesine boyun eğiyor. Bana da böylece galip gelindi ve Proclus’un yönetimi altında üç defa on günde yükselmeğe mecbur edildim.”

Yunanca yazıt:

“KIONA TETPAΠΛEYPON AEI XΘONI KEIMENON AXΘOC
MOYNOC ANACTHCAI ΘEYΔOCIOC BACIΛEYC
TOΛMHCAC ΠPOKΛOC EΠEKEKΛETO KAI TOCOC ECTH
KIΩN HEΛIOIC EN TPIAKONTA ΔYO”

İngilizce Tercümesi:

“This column with four sides which lay on the earth, only the emperor Theodosius dared to lift again its burden ; Proclos was invited to execute his order ; and this great column stood up in 32 days.”

Fransızca Tercümesi:

« Cette colonne à quatre côtés qui gisait à terre, seul l’empereur Théodose osa en relever le fardeau ; Proclos fut invité à exécuter son ordre ; et cette grande colonne se dressa en trente-deux jours. »

İspanyolca tercümesi:

«Esta columna con cuatro lados que yacía en la tierra, sólo el emperador se atrevió a alzarla de nuevo; Proclo fue invitado a ejecutar su orden; y esta gran columna se puso en pie en 32 días.»

Türkçe Tercümesi:

“Yerde yatan dört taraflı bu kolonu sadece imparator Theodosius yeniden dikmeye cüret etti; Proclos bu işi yapması için davet edildi; ve bu büyük kolon 32 günde dikildi”

Not: Türkçe tercümeler konusunda farklı  önerilerinizi bekliyoruz.


You must be logged in to post a comment.